注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

laoshen的博客

 
 
 

日志

 
 

《别人家的语言和文字》——他山之石(二五四)  

2012-05-21 18:08:18|  分类: 他山之石 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《别人家的语言和文字》——他山之石(二五四) - laoshen - laoshen的博客《别人家的语言和文字》——他山之石(二五四) - laoshen - laoshen的博客《别人家的语言和文字》——他山之石(二五四) - laoshen - laoshen的博客

 

别人家的语言和文字

ELW

 

一位老同事家中添丁,取名为:“王约翰”;另一位老朋友家中生女,取名:“李安妮”,听说如今给孩子取名为约翰、艾迪、琳达等洋名字的颇多,正像文革期间的“卫东”、“爱红”一样,已形成了新一轮的重名潮。

闻后奇怪,如今人们为何如此青睐洋名字?我那位老友说,孙女降生后,他翻字典找出一大堆响亮而不俗的名字来,可儿子和儿媳都看不上,偏要取个洋名子,开始想叫“琳达”,可儿媳家已有人“捷足先登”了,于是改称“安妮”。还说,安妮(Anni)和琳达(Linda)最佳,其汉语拼音和英文字母完全一致,将来孩子去美国移民或留学,起码在译名和称谓上方便一些。原来如此!孩子刚出生,却将二十年后的事儿都安排好了,真佩服这对年轻父母的“高瞻远瞩”!

前不久,几位老朋友在《大宅门》聚会,我不熟悉那位于东郊的餐馆,于是老友告诉我如何走,还叮嘱道:“就在《罗马花园》旁边,看到那小区,往东走几步既是。”到了那儿我看到,在那装饰豪华,但店名却“土”得掉渣的《大宅门》旁边,确实有个居民小区,赫然四个大字《罗马花园》,这一中一洋的两个名字紧挨着,极不协调。那天回去时,我特地多往那里瞟了几眼,这是个很不起眼的小区,皆为高层楼房,并非欧式建筑,设施上也看不出与罗马有何渊源,顿生疑惑,这是在中国,在古都北京,罗马却在欧洲,是人家的城市,一个居民小区干嘛非用这么个风马牛不相及的洋名字!

再看北京新建的楼盘也是洋名字当道:维多利亚花园、大西洋新城、柏林爱乐上线6号……不禁惊叹,连“柏林爱乐”这一世界知名的乐团名称都成了我们这儿的新建楼盘!

还有不少中英文混淆的楼盘:closs朗远、丽都beatlespanrk北京、新天地space+、兰城linecity……感叹将来的北京市民将生活在别人的世界里,周围皆是别人的文字,而普及外文似乎成了当务之急,否则堂堂中国人因为不懂那些洋字码,会连自己的家门都不认识了!

如今,国人的人名、地名、店名、产品名已掀起了一场全盘西化的浪潮。试问,有谁能确切地说出当下时髦的“iPad”的中文名称?再说,“CBD”在各大城市如此广泛使用,又有多少人知道这是英文那几个字的缩写及其含义?我曾去过一个名叫“塞纳河”的商务会馆,面对那中式的设施和餐饮,我还真领悟不出这家洗浴中心与法国的塞纳河究竟有何渊源!

如今,北京的广告牌上随处可见金发碧眼的洋面孔;打开电视,又是这些人竖起大拇指,操着洋腔洋调称赞某个国产商品。更为可笑的是,在大众汽车的广告词中,最后来一串德文:“Volkswagendas Auto”(译:大众汽车厂,汽车)。如果广告词是想加强人们对大众汽车的印象,真不如用大家都能听懂的中文再重复一遍,而用德文,不知听众中有几个能知其意!显然,这句话不是在为“大众”做广告,而是为迎合人们崇洋的心理而哗众取宠。

在与年轻人打交道时,说起自己的工作,常听到夹杂着蹩脚的“case”、“offer”、“position”、“ok”……似乎离开了英文,他们的工作就无法描述。这些人为什么对自己的语言如此不自信?殊不知,中文是世界上最丰富,最富表达能力的语言,英文一个“ok”,中文却有不下10种表达方式。作为一个中国人,不说中国话,难道不觉得羞愧吗?

如今人们的穿着也与别人的文字紧密相连。最近给外孙女买了一套质地不错、色彩柔和的“小花纹”睡衣,拿回家在阳光下一看,哪里是小花纹?整个一英文教科书!上面横的、竖的、斜的全是英文词汇,糟糕的是,拼写还错误百出!

我在街上曾看到一件T恤上写着:“I am buddhist  monk”(译:我是个和尚),穿这件衣服的是一位满脸皱纹的老太。还有一位衣服上写着一行硕大的:“I love you”(译:我爱你),穿这件T恤的是一位白发苍苍的老翁。他们显然像我一样,误把这些洋字码当成了花纹,否则,料想这两位老者绝无勇气将其穿在身上招摇过市。

与此相对应的是,在北京落户的洋厂家却绞尽脑汁取个地道的中国名字,闻名的快餐连锁“Pizza Hut”(音译:皮萨哈特)冠名为“必胜客”;美国在京落户的西餐馆“Sizzler”(音译:塞茨拉尔)中文译名为“时时乐”,竟是全盘本土化,既响亮又上口,可谓用心良苦!

还有全球家居连锁巨头宜家,其外文店名为“IKEA”,九十年代在欧洲驻外时,我经常逛这家商店,中国同事曾按照谐音戏称其为“一颗牙”,后来回国后惊奇地发现,“一颗牙”已在北京落户,取名为“宜家”,闻此不仅拍案,这名字真是太棒了!

如今这似乎成了一种倾向,本土的人为了猎奇和时尚,试图用别人的文字和语言来装饰自己;而外来者为了融入我们的世界,又千方百计将自己涂上本土的色彩,于是东西方文化产生了激烈的碰撞。

在这一东西方碰撞中,涉及到个人的喜好与取舍,所以无所谓谁对谁错。但作为一个中国人,似乎还应对自己的语言持有信心,首先要传承本土文化,而不是滥用别人的语言和文字,否则效果会适得其反,因为想借别人的标签来装饰自己的人,其结果都不会让自己变成别人,你永远还是你!这是不争的事实!

  评论这张
 
阅读(107)| 评论(64)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017